英文解読練習として英語のニュースから日本語に翻訳された記事をよく読んでいますか?このコーナーではそんな世界の面白いニュースとその日本語訳をピックアップしてご紹介します。リーディングや外国人に話しかける時にも、緊張をほぐして、会話のきっかけとしていかがですか?

英語:“‘Insect sauces’ of locust, silkworm and grasshopper are surprise hits”

KINOKAWA, Wakayama Prefecture–Locusts, grasshoppers and silkworms may not usually be associated with Japanese food, but their new role in fermented sauces could become an unlikely pairing.

The unconventional condiments made an impression at a recent tasting event here attended by 11 people from in and outside the western prefecture of Wakayama.

Held at the Kokawa Furusato Center facility in Kinokawa, it was the first public event of its kind in the prefecture. Citizens group Inaka Denshosha hosted, with the aim of utilizing local resources, promoting their lesser-known selling points, and revitalizing the local community.

The group developed the soy sauce-style fermented seasonings by combining traditional soy sauce techniques in Yuasa in the prefecture, with insects–resources that are little-used but abundant in rural life–as substitutes for soybeans.

During the event on March 27, organizers prepared 10 kinds of seasonings, each featuring one of the five kinds of insects: grasshoppers Patanga japonica and Oxya yezoensis; migratory locust; silkworm; and jumbo mealworm.

“Shoyu-koji” (soy sauce mold) or “kome-koji” (rice mold) are used in each seasoning to brew the insects. Inaka Denshosha started selling “grasshopper sauce” using Patanga japonica last year.

First, participants compared the taste and flavor of the seasonings with off-the-shelf soy sauces produced by major makers. Then, they sampled 14 dishes matched with the insect seasonings, including deep-fried chicken, simmered foods, “suimono” clear soup and salad.

Many of the curious tasters responded favorably to the sauces.

“I liked the seasoning containing migratory locusts brewed with shoyu-koji because it has an ‘umami’ savory taste,” said Yuki Suzuki, a 41-year-old company employee from Fujinomiya, Shizuoka Prefecture. “It doesn’t clash with the flavors of other ingredients but it binds them together into one.”

Ikuko Tamaki, a company employee from Kainan, Wakayama Prefecture, named a different seasoning as her favorite.

“Because I like unique flavors such as ‘nam pla’ (fish sauce), I liked the one using silkworms,” she said.

Hiroto Tanaka, who heads Inaka Denshosha, said the tasting event proved that insects are a viable option in cooking even though they have not been traditionally viewed in that way.

“Although the seasonings have a bit of distinctive smells and unique flavors, I believe that the participants recognized that they could be used in cooking,” said Tanaka, 33. “We want to continue with our research into insects as underutilized resources.”

Copyright © The Asahi Shimbun Company.
原文を読む≫

日本語:”昆虫ソース「うまみある」 バッタしょうゆ好評 和歌山”

 イナゴやバッタ、カイコなどの昆虫を使った発酵調味料の試食会が27日、和歌山県紀の川市の粉河ふるさとセンターであった。地元で地域活性化に取り組む団体「いなか伝承社」の主催。昨年から一部の調味料を販売しているが、一般向けの試食会は初めてで、県内外から11人が参加した。

 地域にある資源を生かし、新たな魅力の発信方法を探る、いなか伝承社。取り組みの一環として、湯浅町伝統のしょうゆの醸造技術に、田舎暮らしにつきものの昆虫を、大豆の代わりとして組み合わせ、しょうゆ風の発酵調味料を開発した。

 この日は、昨年から販売を始めた「イナゴソース」で使用したツチイナゴに加え、コバネイナゴ、トノサマバッタ、カイコ、ジャンボミールワームの計5種の昆虫を、それぞれしょうゆこうじと米こうじで醸造した10種類の調味料を準備。市販されている大手メーカーのしょうゆも並べ、味や香りを比較した。その後、この昆虫の調味料を生かした料理として、から揚げや煮物、お吸い物、サラダなど14品目を用意して味わった。

 ログイン前の続き好奇心旺盛な参加者の反応は上々。静岡県富士宮市から参加した会社員鈴木結さん(41)は「トノサマバッタとしょうゆこうじの調味料がよかった。うまみがあるし、他の材料とぶつからず、まとめていた」と評価した。海南市の会社員玉置幾久子さんは「ナンプラーのように癖のあるものが好きなので、カイコを使った調味料が気に入った」。

 いなか伝承社代表の田中寛人さん(33)は「においや癖も少しはあるが、料理に使えることがわかってもらえたと思う。ほとんど利用されていない資源として、今後も研究を続けていきたい」と話した。

Copyright © The Asahi Shimbun Company.
原文を読む≫