英文解読練習として英語のニュースから日本語に翻訳された記事をよく読んでいますか?このコーナーではそんな世界の面白いニュースとその日本語訳をピックアップしてご紹介します。リーディングや外国人に話しかける時にも、緊張をほぐして、会話のきっかけとしていかがですか?

英語:“New York greets hospital ship with cheers, even as US death toll rises above 3,000”

New York welcomed the arrival of a gleaming 1,000-bed U.S. Navy hospital ship on March 30 as a beacon of hope for the city’s desperate fight against the coronavirus pandemic.
People gathered on the New York and New Jersey sides of the Hudson River to cheer the U.S. Navy ship Comfort, a converted oil tanker painted white with giant red crosses, as it sailed past the Statue of Liberty.
The Comfort will treat non-coronavirus patients, including those who require surgery and critical care, the Navy said.
“It’s a wartime atmosphere and we all have to pull together,” said Mayor Bill de Blasio, who was among the dignitaries to greet the ship’s arrival at the Midtown Manhattan pier. Hospitals in the city have been overrun with patients suffering from COVID-19, the respiratory illness caused by the virus.
The U.S. had its highest daily death toll March 30 with more than 500 new deaths, bringing the total to 3,001 killed and more than 160,000 reported cases. The country has the most confirmed cases in the world.

Copyright The Japan Times, Ltd.
原文を読む≫


===========================================================

日本語:“NYに米海軍病院船”

ニューヨークは3月30日、市がコロナウイルス感染のパンデミックと必死に闘う中、1,000床のベッドを備えたぴかぴかの米海軍病院船を希望の光として迎え入れた。
人々はハドソン川のニューヨーク側とニュージャージー側に集まり、自由の女神像の横を通る米海軍船コンフォートに喝采を送った。この船は石油輸送船を改造したもので、白く塗られ、大きな赤十字がついている。
コンフォートは、手術や救命救急診療が必要な患者など、コロナウイルス感染者以外の患者の治療に当たると海軍は述べた。
「戦時のような雰囲気で、皆の団結が必要だ」と、ミッドタウン・マンハッタンの埠頭(ふとう)で同船を迎えた要人の一人、ビル・デブラシオ市長は述べた。市内の病院はCOVID-19(コロナウイルスによる呼吸器疾患)の患者でひっ迫している。
米国では3月30日、1日の死者数が最多の500人以上となり、死者数は3,001人、感染者数は16万人以上と報告された。同国は世界で最も感染確認者の数が多い。

Copyright The Japan Times, Ltd.
原文を読む≫