英文解読練習として英語のニュースから日本語に翻訳された記事をよく読んでいますか?このコーナーではそんな世界の面白いニュースとその日本語訳をピックアップしてご紹介します。リーディングや外国人に話しかける時にも、緊張をほぐして、会話のきっかけとしていかがですか?

英語:“Hayabusa 2’s ion engines a huge improvement on predecessor’s”

The successful arrival on June 27 of the Hayabusa 2 explorer at the asteroid Ryugu after a 3.5-year journey spanning 280 million kilometers has proved the reliability and durability of the probe’s ion engines — a stark contrast to its predecessor’s thrusters that were dogged by repeated serious trouble.

The scientist responsible for the ion engines’ development and operation, associate professor Kazutaka Nishiyama of the Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA), is proud of his brainchild’s success. “The device is hard to break down,” 47-year-old Nishiyama said.

The Hayabusa 2 ion engine uses ionized xenon gas to obtain propulsion power. As a thruster on Earth, it’s very weak and only has enough power to move a one-yen coin, but its continuous use in space eventually accelerated the probe to a very high speed.

When using ionized xenon for propulsion, it has to be electrically neutralized, but on the first-generation Hayabusa three out of four neutralizers broke down or were degraded, pushing the project to the verge of a failure with the probe feared unable to return to Earth.

Nishimura was responsible for the original Hayabusa’s troubled engine’s operation, nursing the thruster back to a functional state on multiple occasions during his seven-year, 1,600-hour support of the spacecraft — the longest period among project members. While working with the probe, Nishiyama developed a larger ion engine. Models of the neutralizers used on the Hayabusa 2 were continuously tested in a laboratory, stacking up 49,000 hours of operational time, more than double the original goal of 20,000 hours.

The Hayabusa 2 ion engine has proved stable in space, with the number of unscheduled shutdowns around one-fourth of the first-generation engine. Its operation for the outbound trip was suspended on June 3 as planned.

Nishiyama said of the thruster’s successful performance, “The longer you move your own hands and operate the thing, the more you become confident. I believed that we would complete the outbound trip successfully. It all came down to putting the device together on Earth. I did everything I needed to do.”

Nishiyama’s ion engine will play a key role in bringing Hayabusa 2 back to Earth in 2020. “A device remains a toy if it cannot function in space,” said Nishiyama, who is eager to prove the technology he developed in space. “The laboratory walls are not the limit of my work.”

Copyright THE MAINICHI NEWSPAPERS.
原文を読む≫


===========================================================

日本語:“はやぶさ2 頑丈なエンジン追い求め リュウグウ到着”

 小惑星探査機「はやぶさ2」を2億8000万キロのかなたの小惑星リュウグウまで送り届けた立役者は、主エンジンのイオンエンジンだ。初代はやぶさではトラブルが相次いだが、改良と耐久試験を重ね往路を無事に乗り切った。開発と運用を担当した宇宙航空研究開発機構(JAXA)の西山和孝准教授(47)は「そう簡単には壊れない」と自信を見せる。

 イオンエンジンは、搭載したキセノンガスを電離してプラスの電気を帯びたイオンに変え、マイナスの電気を帯びた電極に引き寄せられるのを利用して噴射し、推進力とする仕組みだ。地上では1円玉を動かすほどの力しかないが、宇宙空間で長時間連続運転することで、探査機を大きく加速できる。

 噴射したキセノンは「中和器」という装置によって電気的に中性に戻す必要があるが、初代はやぶさでは4台の中和器のうち3台で劣化や故障が相次ぎ、一時は帰還が危ぶまれた。西山さんは当時、管制室に入り、プロジェクトメンバーで最長となる1600時間の運用を担当し、危機を乗り切るのに貢献した。

 はやぶさ2のイオンエンジンに使われている中和器と同じものは、今でも実験室で耐久試験が行われており、既に目標の2万時間を大幅に上回って4万9000時間の運転に耐えている。

 はやぶさ2のイオンエンジンは今月3日にひとまず役割を終えて停止した。西山さんは「手を動かし、モノを動かす時間に比例して自信がつく。往路完走は当然、できると思っていました」と語る。「地上でモノを作るまでが勝負。とことんやり尽くした」との自負があるという。

 「宇宙で動かせなきゃ、おもちゃに過ぎない。実験室で終わるつもりはないですから」と西山さん。イオンエンジンは復路でも活躍する予定だ。

Copyright THE MAINICHI NEWSPAPERS.
原文を読む≫