英文解読練習として英語のニュースから日本語に翻訳された記事をよく読んでいますか?このコーナーではそんな世界の面白いニュースとその日本語訳をピックアップしてご紹介します。リーディングや外国人に話しかける時にも、緊張をほぐして、会話のきっかけとしていかがですか?

英語:“New Eel Deal”

Many Japanese follow a tradition of eating grilled eel to beat the summer heat. But with the price of eel rising in recent years, a major supermarket chain is offering a cheaper alternative ― grilled catfish.
Retail giant Aeon unveiled the new product. The company is selling catfish raised in Vietnam for the first time. Company officials say they are using a variety of catfish called pangasius, which is known for its fleshy white meat and being suitable for grilling.
A hundred and sixty grams of the fish costs about six dollars, around one third the price of domestically farmed eel sold at the same chain.
Aeon is also selling grilled pork glazed in kabayaki, the sauce that people associate with eel and the summer season. The aim is to meet the demands of thrifty consumers.

Copyright NHK(Japan Broadcasting Corporation) All rights reserved.
原文を読む≫


===========================================================

日本語:“土用のうしの日に海外産ナマズ”

日本人の多くは、夏の暑さに打ち勝つためにウナギのかば焼きを食べるという伝統を守っています。しかし、近年はウナギの価格が高騰していることから、大手スーパーでは、ウナギの代わりとして価格の安い代替品を提供しています。ナマズのかば焼きです。
小売業大手の「イオン」が新商品を発表しました。イオンでは、ベトナムで養殖されたナマズを初めて販売します。イオンでは肉厚の白身がかば焼きに合うことで知られるパンガシウスという種類のナマズを使うということです。値段は160グラムおよそ6ドル(645円)で、イオンが販売する国産の養殖ウナギのかば焼きの3分の1程度だということです。
イオンでは、豚肉のかば焼きも販売しています。かば焼きのたれはウナギと夏の季節を思い起こさせるもので、(ウナギの代わりとして)節約したい消費者の需要に応える狙いがあります。

Copyright NHK(Japan Broadcasting Corporation) All rights reserved.
原文を読む≫