英文解読練習として英語のニュースから日本語に翻訳された記事をよく読んでいますか?このコーナーではそんな世界の面白いニュースとその日本語訳をピックアップしてご紹介します。リーディングや外国人に話しかける時にも、緊張をほぐして、会話のきっかけとしていかがですか?
英語:“Japanese Paralympians’ Abbey Road photo goes viral on social media”
A photo of Japanese Paralympians has gone viral on social media.
The photo recreates the classic 1969 cover of Abbey Road by the Beatles. It shows seven Japanese triathletes on a crosswalk in the athletes’ village.
The photo was posted on Twitter on Aug. 30 by Mami Tani. She was an ambassador for Tokyo’s Olympic and Paralympic bid team. Along with the photo, she wrote the message “Everyone is unique, everyone is great.” By Sept. 3, the tweet had drawn more than 28,000 likes.
The photo was taken on Aug. 30, a day after triathlon events concluded at the Tokyo Paralympics.
“I wish this kind of scene becomes normal in society as people’s interest and curiosity about diversity deepens even just a little due to these Paralympics,” Tani, 39, said.
Copyright The Japan Times, Ltd.
原文を読む≫
日本語:“パラ選手村で「アビイ・ロード」 ツイッターで話題に”
日本のパラリンピック選手の写真がソーシャルメディアで広まっている。
その写真はビートルズの1969年の『アビイ・ロード』のよく知られているカバー写真を再現している。これは、7人の日本人トライアスロン選手が選手村の横断歩道にいる様子を収めたものだ。
この写真は8月30日にツイッターに谷真海選手によって投稿された。谷選手は、東京オリンピックとパラリンピックの招致委員会の大使だった。彼女はこの写真に添えて「みんなちがって、みんないい」というメッセージを書いた。9月3日までに、このツイッター投稿は2万8,000件以上のいいねが付いた。
この写真は8月30日、トライアスロンの試合が東京パラリンピックで終了した後で撮られた。
「今回のパラリンピックで多様性への人々の関心と好奇心が少しでも深まったので、このような光景が社会で普通になるように願っています」と谷選手(39)は述べた。
Copyright The Japan Times, Ltd.
原文を読む≫