英文解読練習として英語のニュースから日本語に翻訳された記事をよく読んでいますか?このコーナーではそんな世界の面白いニュースとその日本語訳をピックアップしてご紹介します。リーディングや外国人に話しかける時にも、緊張をほぐして、会話のきっかけとしていかがですか?
英語:“Activists call for Japan’s participation in UN treaty banning nuclear weapons”
Activists urged Japan on Jan. 23 to join a U.N. treaty banning nuclear weapons, as they celebrated the coming into force of the 52-member pact as a boost for the global disarmament movement.
“The next step will be to bring the Japanese government on board with the treaty,” Beatrice Fihn, executive director of the International Campaign to Abolish Nuclear Weapons, said during an online event hosted by Japanese nongovernmental organization Peace Boat.
The launch of the treaty, however, was marred by the absence of nuclear weapons states as well as Japan, the only country to have suffered the devastation of atomic bombings.
Participants at the event also congratulated the numerous atomic bomb survivors, or hibakusha, who had campaigned over the years for nuclear disarmament.
“The treaty is first and foremost a gift to the hibakusha,” said Izumi Nakamitsu, U.N. undersecretary general and high representative for disarmament affairs, in a video message. “It is proof of their determination.”
Copyright The Japan Times, Ltd.
原文を読む≫
日本語:“核兵器禁止条約、52ヵ国・地域で発効”
活動家たちは1月23日、日本に核兵器を禁止する国連条約への参加を促し、世界的な軍縮運動の後押しになるとして52の国と地域が批准する協定の発効を祝った。
「次のステップは、日本政府を条約に参加させることだ」と核兵器廃絶国際キャンペーンのベアトリス・フィン事務局長は、日本の非政府組織ピースボートが主催したオンラインイベントで語った。
しかし条約の発効は、唯一の被爆国である日本や核兵器保有国が不在であることによってその価値を損なわれた。
イベントの参加者はまた、長年にわたり核軍縮運動を続けてきた多くの被爆者に祝福の言葉を贈った。
「条約は何よりもまず被爆者への贈り物だ」と国連事務次長・軍縮担当上級代表の中満泉氏はビデオメッセージで述べた。「彼らの決意の証だ」。
Copyright The Japan Times, Ltd.
原文を読む≫