英文解読練習として英語のニュースから日本語に翻訳された記事をよく読んでいますか?このコーナーではそんな世界の面白いニュースとその日本語訳をピックアップしてご紹介します。リーディングや外国人に話しかける時にも、緊張をほぐして、会話のきっかけとしていかがですか?
英語:“Many municipalities in Japan lack understanding of megaquake advisory system”
The government’s megaquake advisory warning system is running into problems.
It is designed to give warning alerts to 707 municipalities in 29 of Japan’s 47 prefectures. These areas are designated disaster reduction areas for an expected Nankai Trough quake.
However, many of the municipalities are confused about the advisory system, according to a Cabinet Office survey taken between mid-September and early November this year.
About 570 municipalities responded to the survey. Only 21.5% of the 707 municipalities said they understood the advisory system. Ten percent said they did not know details of the system or how to respond to the alert.
The Cabinet Office will examine how the system may be improved so that municipalities have a better understanding of the advisory system.
Copyright The Japan Times, Ltd.
原文を読む≫
日本語:“日本の多くの自治体で 地震臨時情報の理解進まず”
政府の南海トラフ地震臨時情報は問題に直面している。
臨時情報は、日本の47都道府県のうち29都道府県にある707の自治体へ警報を出すことを目的としたものだ。対象となっている地域は、予想される南海トラフ地震の防災対策推進地域となっている。
しかし、今年の9月中旬から11月初旬にかけて実施された内閣府の調査によると、これらの自治体の多くは、南海トラフ地震臨時情報がよく理解できていないという。
約570の自治体がこの調査に回答した。707の自治体のうち、南海トラフ地震臨時情報を理解していると回答したのは21.5%に過ぎなかった。10%は、南海トラフ地震臨時情報の詳細や、この警報にどのように対応すればいいのか分からないと回答した。
内閣府は、自治体のシステムへの理解をより進めるべく、システムの改善方法を模索するとしている。
Copyright The Japan Times, Ltd.
原文を読む≫