英文解読練習として英語のニュースから日本語に翻訳された記事をよく読んでいますか?このコーナーではそんな世界の面白いニュースとその日本語訳をピックアップしてご紹介します。リーディングや外国人に話しかける時にも、緊張をほぐして、会話のきっかけとしていかがですか?
英語:“Kamala Harris’ full victory speech”
Congressman John Lewis, before his passing, wrote: “Democracy is not a state. It is an act.”
And what he meant was that America’s democracy is not guaranteed.
It is only as strong as our willingness to fight for it, to guard it and never take it for granted.
And protecting our democracy takes struggle.
It takes sacrifice. There is joy in it and there is progress.
Because “We The People” have the power to build a better future.
Copyright Eigostar English.
原文・全文を読む≫
日本語:“カマラ・ハリス次期副大統領 勝利宣言のスピーチ”
ジョン・ルイス議員が他界する前、こう書いていました。「民主主義とは状態のことではなく、行為である」と。
彼が伝えたかったこととはアメリカにおける民主主義は保証されているものではないということです。
我々が民主主義への戦いに対して向ける熱意と同等の強さでのみ存在するものなのです。
アメリカの民主主義は当たり前のことと、けっして決めつけることなく、困難に遭っている時には戦い、守るべき存在なのです。
それには犠牲が伴います。でもその戦い、その犠牲のうちには大きな喜びと前進があるのです。
なぜならより良い未来を築く力を持つのは我々人民なのですから。
Copyright Eigostar English.
原文・全文を読む≫