英文解読練習として英語のニュースから日本語に翻訳された記事をよく読んでいますか?このコーナーではそんな世界の面白いニュースとその日本語訳をピックアップしてご紹介します。リーディングや外国人に話しかける時にも、緊張をほぐして、会話のきっかけとしていかがですか?
英語:“US base transfer work in Okinawa begins after central government override of Naha”
The government on Jan. 10 started construction work for the transfer of a key U.S. military base within Okinawa Prefecture after overriding the local government’s objection and approving a modified landfill plan by proxy.
The work is to reinforce soft ground at the relocation site for U.S. Marine Corps Air Station Futenma and is projected to take nine years and three months, Chief Cabinet Secretary Yoshimasa Hayashi told a regular news conference in Tokyo.
Shortly after noon, the central government began embedding stones into waters on the Oura Bay side of the coastal Henoko area in Nago, Okinawa Island, the Defense Ministry said.
The move comes after the central government gave the plan the green light in lieu of the Okinawa government based on a court order in late December.
The decision marks the first time the central government has acted in place of a local government deemed to have failed to fulfill tasks entrusted by the state under the Local Autonomy Act.
Copyright The Japan Times, Ltd.
原文を読む≫
日本語:“辺野古埋め立て、代執行による工事開始”
政府は1月10日、沖縄県内の米軍の拠点基地の移設に向けた工事を開始した。これは政府が県の反対を押し切り、変更された埋め立て計画を代理承認した後のことだ。
工事は米海兵隊普天間飛行場移設先の軟弱地盤を補強するもので、9年3ヵ月かかる見通しだと、林芳正官房長官は東京で開かれた定例記者会見で述べた。
政府は正午過ぎに、沖縄県名護市の辺野古沿岸部の大浦湾側の海域に石材を埋め始めたと、防衛省は伝えた。
この動きは、政府が12月下旬の裁判所命令に基づき、沖縄県に代わってこの計画に許可を与えた後に始まった。
この判決は、政府が地方自治法に基づき国から委託された任務を果たしていないとみなされた地方自治体の代理を務めた初めての例だ。
Copyright The Japan Times, Ltd.
原文を読む≫