英文解読練習として英語のニュースから日本語に翻訳された記事をよく読んでいますか?このコーナーではそんな世界の面白いニュースとその日本語訳をピックアップしてご紹介します。リーディングや外国人に話しかける時にも、緊張をほぐして、会話のきっかけとしていかがですか?
英語:“Local gov’ts check Japan pet dealers for illegal sale of puppies, kittens under 57 days old”
This November, local governments across Japan conducted on-the-spot inspections of breeders and pet auction houses, part of an ongoing probe into the illegal sale of young puppies and kittens. The Act on Welfare and Management of Animals bans the sale or exhibition of cats and dogs 56 days (eight weeks) old or under. The environment ministry is investigating whether businesses had been skirting the law by selling animals with falsified birthdates, and requested municipal governments to do the inspections. Auction houses are where pet breeders sell their puppies and kittens to pet shops. At the end of November, local government officials entered 17 of these businesses in nine prefectures: Hokkaido, Miyagi, Saitama, Kanagawa, Tochigi, Shizuoka, Aichi, Osaka and Fukuoka. The workers retrieved 10 years of data such as the animals’ weight and birthdates. As well, over 100 breeders from across the country were asked to provide ledgers showing information including the animals’ birthdates and rearing status. The environment ministry had received reports this autumn that puppies and kittens with falsified birthdates were on display and being sold at pet shops, according to sources familiar with the situation. By checking things such as the mandatory microchips embedded in the animals, the ministry reportedly found a notable number had been auctioned sometime around 57 days after birth. For that reason, the ministry decided a full, detailed investigation was necessary, and began by asking local governments to carry out general checks. A report will be drafted by year’s end, with local governments asked to consider administrative guidance in malicious cases. Because puppies and kittens are pet-buyer favorites, it used to be common practice to sell them around four weeks after birth, just as their baby teeth had grown in. However, separating the animals from their parents before seven weeks can lead to problem behaviors such as habitual chewing or howling. Also taking into consideration the higher infection transmission risk, the “eight-week rule” entered force in June 2021. The Japan Pet Food Association estimates that Japanese households added a total of 426,000 dogs and 432,000 cats to their families in 2022. According to a pet industry source, a majority of pets in shop windows get there via auctions. The remainder were purchased directly from breeders.
Copyright THE MAINICHI NEWSPAPERS.
日本語:“子犬・子猫の出生日偽装疑い”
全国の自治体が11月、環境省の要請で子犬・子猫を扱うペットオークション会場や繁殖業者への立ち入り検査を実施した。動物愛護管理法は生後56日(8週)以下での展示や販売を禁じている。環境省は、この規制を逃れるため実際は生後56日が経過していない幼い子犬・子猫の出生日を偽った取引が行われている可能性があるとみて、実態を調べている。
「つながる毎日新聞」に寄せられた情報を基にした取材で判明した。
オークションは、繁殖業者が持ち寄った子犬・子猫をペット販売業者が競り落とす競り市。11月末、9道府県(北海道、宮城、埼玉、神奈川、栃木、静岡、愛知、大阪、福岡)の17会場に自治体の職員が立ち入り、過去10年間に出品された子犬・子猫の出生日や体重などを記載した資料を入手した。また、全国100以上の繁殖業者に対しても出生日や飼育状況を記録した台帳の提供を求めた。
複数の関係者によると環境省は今秋、出生日を偽った子犬・子猫がペットショップで展示・販売されているとの情報を入手。子犬・子猫に装着を義務づけているマイクロチップの記録を精査するなどしたところ、オークション開催日付近に生後57日となっている事例が相次いで見つかったという。
このため、環境省は広範囲で詳細な調査が必要と判断し、初めて全自治体に一斉検査を要請した。年内をめどに報告をまとめ、悪質なケースについては、自治体に行政指導の検討を依頼する。
ペット市場では、小さい子犬・子猫が消費者に好まれるため、乳歯が生え出す生後4週近くで売買されることが多かった。ただ、生後7週までに母犬と離すと「かみ癖」や「ほえ癖」などの問題行動を起こす可能性が高まる。感染症にかかるリスクもあることから、2021年6月から、生後56日以下での展示・販売を禁じる「8週齢規制」が導入された。
一般社団法人「ペットフード協会」は22年の新規飼育数を計85万8000匹(犬42万6000匹、猫43万2000匹)と推計している。ペット業界関係者によると、取引は半数以上がペットオークションで競り落とされ、ペットショップの店頭に並ぶ。残りはブリーダーからの直販などで売買される。
Copyright THE MAINICHI NEWSPAPERS.