英文解読練習として英語のニュースから日本語に翻訳された記事をよく読んでいますか?このコーナーではそんな世界の面白いニュースとその日本語訳をピックアップしてご紹介します。リーディングや外国人に話しかける時にも、緊張をほぐして、会話のきっかけとしていかがですか?
英語:“Japan to allow in foreign tourists on package tours from June 10”
Japan will begin accepting foreign tourists in stages starting June 10, Prime Minister Fumio Kishida said May 26, as the country continues to ease its COVID-19 border controls after suspending inbound traveler entries for around two years.
The government will initially limit eligible tourism arrivals to guided tours as a means of reducing the potential spread of infections, and will authorize two more airports to accept international flights, adding to the five already approved.
“We will continue to assess the situation, and intend to make a step-by-step return to accepting people as in normal times,” the prime minister said at an international event in Tokyo.
Tours will only be accepted from the “blue” list of 98 countries and regions presenting the lowest risk of infections, which includes the United States, China, Australia and South Korea. Individuals from blue list countries are exempt from testing and isolation measures. The list is subject to review at any time.
Copyright The Japan Times, Ltd.
原文を読む≫
日本語:“外国人観光客、6月10日から入国再開へ”
岸田文雄首相は5月26日、日本は外国人旅行者の受け入れを6月10日から段階的に 開始すると発表した。これは、国が訪日旅行者の入国を約2年間にわたって停止し た後、新型コロナウイルス対策としての国境管理の緩和を続ける中でのことだ。
政 府は感染が拡大する可能性を抑えるため、対象となる観光客の入国を当面、添乗員 同行のパッケージツアーに限定し、すでに認可されている5つの空港に加え、さら に2つの空港で国際線の受け入れを認める予定だ。
「今後も状況を見ながら、段階 的に平時同様の受け入れを目指す」と首相は都内で開かれた国際イベントで述べた。
ツアーは、米国、中国、オーストラリア、韓国を含む、感染のリスクが最も低い 98 ヵ国・地域からなる「青」グループからのみ受け入れることになる。青グループ の国からの入国者は、検査や隔離措置が免除される。このグループは随時見直され る可能性がある。
Copyright The Japan Times, Ltd.
原文を読む≫